|








|
Diferencias en el Idioma
Los problemas de traducción son a menudo sustanciales en las
negociaciones internacionales. Y, cuando las lenguas son
lingüísticamente distantes, [29] mayores problemas deben ser
anticipados. Especialmente difícil puede ser un trabajo en la
negociación global. A menudo, el lenguaje utilizado es el Inglés, pero
puede ser hablado como segunda lengua por la mayoría de los ejecutivos
de la mesa. De hecho, los hablantes nativos de Inglaterra, la India y
los Estados Unidos a menudo tienen problemas para entender unos a otros.
Traducción exacta en las interacciones internacionales son un objetivo
casi nunca alcanzado.
Por otra parte, las diferencias de idioma a veces son explotados de
manera interesante. Muchos altos ejecutivos en países extranjeros hablar y
entender algo de Inglés, pero prefieren hablar en su "más fuerte" lengua
materna y el uso de un intérprete. Por lo tanto, hemos ver a un negociador
ruso de alto nivel a hacer preguntas en ruso. El intérprete traduce la
cuestión a su homólogo estadounidense. Mientras que el intérprete habla, la
atención de los americanos (dirección de la mirada) se dio a la intérprete.
Sin embargo, la dirección, el ruso tenía la mirada en los Estados Unidos.
Por lo tanto, el ruso podría cuidadosamente y observar discretamente las
expresiones faciales de los americanos y las respuestas no verbales. Además,
cuando el habla de América, el ruso de alto nivel tenían el doble de tiempo
de respuesta. Puesto que conocía Inglés, podía formular sus respuestas
durante el proceso de traducción.
¿Qué es este tiempo de respuesta adicional vale la pena en una
conversación estratégica? ¿Cuál es el valor de ser capaz de observar con
atención las respuestas no verbales de su homólogo de alto nivel en un alto
de negociación de apuestas de negocios? En pocas palabras, el bilingüismo no
es una característica común de los estadounidenses, y por lo tanto los
competidores con mayores habilidades de idiomas gozan de una ventaja natural
en el comercio internacional.
Además, una queja común escuchar de los directores de América se refiere
a clientes y socios extranjeros de última hora en las conversaciones de las
partes en sus lenguas nativas. A lo mejor, que es visto como de mala
educación, y muy a menudo los negociadores americanos tienden a atribuir
algo siniestro al contenido de la charla en el extranjero "Ellos están
planeando o contar los secretos." Esto es un error frecuente de América.
El objetivo habitual de las conversaciones de ellos es la de arreglar un
problema de traducción. Por ejemplo, un coreano puede inclinarse a otro y
preguntar, "¿Qué dijo?" O bien, la conversación de las partes puede
considerar que un desacuerdo entre los miembros del equipo extranjero. Ambas
circunstancias deben considerarse como signos positivos por los
estadounidenses, es decir, conseguir traducciones directamente mejora la
eficiencia de las interacciones, y las concesiones a menudo siguen los
desacuerdos internos. Pero debido a que la mayoría de estadounidenses hablan
un solo idioma, se aprecia ni circunstancia. Por cierto, la gente de otros
países se les recomienda dar a los americanos una breve explicación del
contenido de sus primeras conversaciones cara a mitigar algunas de las
atribuciones siniestro.
Sin embargo, existen problemas a nivel de lenguaje más allá de las
traducciones e intérpretes. Datos de las negociaciones simuladas son
informativos. En el estudio, los comportamientos verbales de los
negociadores en 15 de las culturas (seis en cada uno de los negociadores de
los 15 grupos) fueron grabadas en vídeo. [30] Los números en el cuerpo de la
figura 1 representan los porcentajes de las declaraciones que fueron
clasificados en cada categoría que figuran . Es decir, 7 por ciento de las
declaraciones hechas por los negociadores japoneses fueron clasificados como
promesas, como las amenazas del 4 por ciento, 7 por ciento de las
recomendaciones, y así sucesivamente. Los comportamientos de negociación
verbales utilizadas por los negociadores durante la simulación resultó ser
sorprendentemente similares en todas las culturas. Las negociaciones en los
15 cultivos se compone principalmente de las tácticas de intercambio de
información y preguntas de auto-revelaciones. Tenga en cuenta que los
israelíes están en el extremo inferior del continuo de auto-revelaciones. Su
30 por ciento (cerca de la información japoneses, españoles, y los
canadienses de habla Inglés en un 34 por ciento) fue el más bajo en los 15
grupos, lo que sugiere que son los más reticentes a dar (es decir, la
comunicación). En general, sin embargo, los patrones de las tácticas
verbales utilizadas eran sorprendentemente similares en las diversas
culturas.

|